Mathematics in Multicultural Classrooms: Uthongathi Students' Voices Norma C. Presmeg The Florida State University It is now recognized that mathematics, the one subject in the school curriculum which was thought by many to be culture- free, is in fact a cultural product (Bishop, 1988). However, the practical implications of this view for the mathematics classroom have barely begun to be explored. In this paper a qualitative research project in a multicultural school, Uthongathi, in KwaZulu-Natal, South Africa, is described. The issues which are identified transcend national borders. Even countries as cultur- ally homogeneous as traditional Sweden now have large immigrant populations which contribute to the multiculturalization of the classroom. Certainly in the U.S. it is usual to have many nation- alities, languages and cultural groups represented in the same classroom. But the richness of this resource of cultural diversi- ty often goes unrecognized, particularly in mathematics class- rooms. Culture may be defined as "a complex of shared understand- ings which serves as a medium through which individual human minds interact in communication with one another" (Stenhouse, 1967, p. 16). In a constructivist paradigm, in order to highlight the contextual nature of these understandings, it is preferable to describe them as taken-as-shared. We cannot know what under- standings another individual has constructed, but the indexicali- ty of these understandings (Leiter, 1980) provides a basis, in a particular context, for the assumption that we share these con- structions. Thus the context is an essential backdrop for interaction and communication. This complex of taken-as-shared understandings may be viewed on a macro scale, comprising national cultures, or on a micro scale, yielding for instance, the culture of a single mathematics classroom. In this paper, the interplay of the macro- and micro-cultures is a focus. The multicultural research project from which illustrations are drawn, was exploratory in nature, thus a qualitative method- ology was appropriate; in order to preserve the voices of the students who were interviewed their actual words are quoted whenever possible. Uthongathi South African schools are increasingly opening their doors to children from all racial backgrounds. What makes Uthongathi (Zulu for "a place of importance") special, is that this school was the first of the fully multiracial New Era Schools Trust (NEST) schools, which were built and funded by business concerns which provided generous scholarships so that no student was turned away on financial grounds. Uthongathi opened in January, 1987. The school maintains a balance in numbers between students from various cultural groups, and between day scholars and board- ers. The 25 students in the mathematics project, who were inter- viewed in 1988 by the four researchers (Manjul Beharie, Yanum Naidoo, Anita Frank and project leader Norma Presmeg), were from Indian, Black, and White race groups, in grades 7, 8, and 9. Thirteen of these students were boys and twelve were girls; fourteen were boarders and eleven were day scholars. The inter- views took place after school once a week over an eight month period; each student was interviewed by the same interviewer each time. One of the purposes of the interviews was to investigate the interplay between students' cultural home background and their learning of mathematics. Another purpose was to try to understand what it feels like to be a student in a mathematics classroom in a school such as Uthongathi. The interviews were semi-structured around the following five themes: 1. Getting to know you." 2. "Matchstick problems." These were mathematical problems of varying levels of difficulty, all of which involved the use of matchsticks as manipulatives so that the need for verbal facility would be minimized. 3. "Word problems." Six problems from Presmeg's (1985) test for mathematical visuality were given to students to solve aloud. Students had the choice of reading the problems in Zulu or English or both languages. Where language of instruction is not the student's mother tongue, imagery and diagrams may provide a bridge; these problems were designed to investigate preferences for visual ways of solving mathematical problems. 4. "School problems." Students solved problems from their school mathematics textbooks, after discussion about the mathematics they were doing in class. 5. "Mathematics in home activities." Students were questioned about their perceptions of the uses of mathematics in their daily lives, both in and out of school. Language The issue of language enters inevitably in any research on culture. It is beyond the scope of this paper to address this issue in any depth, but a brief comment is necessary. At Uthongathi English is the language of instruction, which immediately places at a disadvantage those students whose home language is not English. Berry (1985) identified two types of mathematical learning difficulties associated with language, and both of these types were evident in the Uthongathi interviews. The first type is a fluency difficulty which is relatively easy to alleviate by improving fluency in the language of instruction. The second type results from the `distance' between cognitive structures natural to the student and those assumed by the teacher, and requires a restructuring of the curriculum and methodology to build on the learner's natural modes of cognition. This may be no easy task in a multicultural classroom: KwaZulu-Natal is a region where at least 25 different home languages are spoken. However, once fluency is sufficient to allow free communication, the taken-as-shared understandings which constitute the microculture of the classroom may facilitate the rich interweaving of elements of the macrocultures of which the languages are an integral part. The following protocols are illustrative. NOMBU (grade 9, home languages Zulu/English): We are doing word probl ems and I'm not enjoy ing it. INTERVIEWER: Why not? NOMBU: I don't understand what the sentence means. Sometimes I mix it up or misunderstand the sentence. Nombu is describing type A difficulties. Xolani (grade 7, home language Zulu), helped us to understand that type A difficulties are inseparable from type B, which may underlie problems of translation from one language to another. He read the first problem in the "word problems" interview, in English and in Zulu, for four minutes, then pointed out that the Zulu wording did not mean exactly the same as the English. He explained what the Zulu wording was saying: XOLANI: John miss one day, then go, misses one, then go. Peter misses two days, and then go, two days then go. After four days? ... No. The problem, in English, reads, "One day John and Peter visit a library together. After that, John visits the library regularly every two days, at noon. Peter visits the library every three days, also at noon. If the library is open every day, how many days after the first visit will it be before they are, once again, in the library together?" Phyllis Zungu (lecturer in the Zulu Department, University of Durban-Westville), who did the translation, confirmed the difficulty in translating the problems, pointing out that it was necessary sometimes to "talk around" English mathematical terms when translating them into Zulu, either because a direct translation was not possible or because the Zulu terms were not well known even to Zulu speakers. Fluency improved as students continued at Uthongathi. Thami (grade 9) found that learning was more "enjoyable, because last year I learned my English background" (the language), "and this year I understand the teachers better." Tebo (grade 8) commented that "Mr B-, especially, tends to emphasize on Black students reading books every day so that they become fluent with the English language, but I think this is also good." Beyond the desirability of students becoming fluent enough in the language of instruction not to have to translate back to their home languages, what stood out in the Uthongathi research was that the cultural groups formed amongst students did not follow language or racial lines to any great extent. Students named individuals from all cultures among their friends, but there was a tendency for their best friend to belong to their own race group. Bhavna (grade 8, Indian) expressed the position articulately: BHAVNA: When it comes to speaking and mixing we do that very well and there is no racial barrier there, but you would find in close friends we generally stick to the same race group. That's not done intentionally; in my opinion it's done because we come from similar backgrounds and environs and you enjoy certain things in life and you feel comfortable. Some students explained that rather than division into race groups at the school, there was a division into boarders and day scholars: TAMMY (grade 8, White, boarder): There is quite a big division with some of them. I found that at first. This was before I had day pupil friends, now I don't find it very much. We're sort of like a bees' nest. We're inside the nest. The boarders are the bees, busy having their activities, and when the day pupils come, they're like stray wasps, and, you know, we get cross, and when they come in our dorm, it's our home and we don't like them imposing on us. It's like a dog's territory; you feel it's yours. Although some students commented that they had been lonely when first adjusting to the school, all expressed positive feel- ings about attending Uthongathi. The following comments were typical: THAMI (grade 9, Black): It's good for us to study together, because it helps the other race groups to find out about other people. Maybe we think that they speak this other language, and that they are different from me, so I shouldn't bother about them; they have different cultures. But as you get to know them you see how they work out things and they see how you work out things and you can help each other. MARC (grade 9, Indian): I have learned how to communicate. At first it was quite hard interacting with other race groups; it wasn't difficult but most people were wary - like if you said something you were not sure how the other person will think or feel; you may offend them. But after a while we got used to it. CRAIG (grade 8, White): It doesn't bother me at all now; I work with others just as if they were the same. Other students commented on the "friendly, relaxed atmos- phere" at Uthongathi. What all these students are describing is the forging of a common culture in their school, which transcends race and language differences. In fact, in the mathematics class- room, too, the researchers concluded that there were sufficient elements of a common culture to make a common mathematics curric- ulum viable. In the school a subject called "Comparative Reli- gion" is taught. One student referred to this subject as follows: TEBOGA (grade 8, Black): Here we compare other religions with our own. We see that some things are similar and others different; for example the Hindu's Trinity is God the Creator, God the Preserver, and God the Destroyer. Comparative Religion provides a precedent for the develop- ment of a classroom mathematics curriculum which takes the back- ground cultural practices - the macrocultures - of the students into account. Such a subject might be called "Comparative Ethno- mathematics". No such subject was taught at Uthongathi, where the mathematics curriculum was a traditional one such as the writer has observed, with minor variations, also in Sweden and the U.S.A. What follows, then, is of necessity speculative; but the Uthongathi research leads the writer to believe that in any classroom where several macrocultures are represented, Compara- tive Ethnomathematics is a viable option. Multiculture: rich resources for teachers Bishop (1988) identified six "environmental activities" which are present in all macrocultures, viz., counting, locating, measuring, designing, playing and explaining. Some or all of these are rich resources for mathematical activities in class- rooms. Counting is performed in all societies. However, not all of these use our familiar base ten system. In the more than 700 language systems studied by Lancy (1983) in Papua New Guinea, only one of the four types of counting system which he identified uses a base of ten. The Zulu system, in common with those of other Nguni languages, has remnants of a body-parts counting system based on ten fingers, e.g., the Zulu word for six, isiThu- pha, means "the right thumb". Also, some of the number words change according to what one is counting (e.g., men, cattle, stones, etc.). In some cattle-based African societies there is a taboo on numbering one's cattle. It is considered unlucky to count a man's cattle - which constitute his wealth. A man in Botswana, when asked how he would know if his cattle were all there, if he did not count them, replied, "If you walk into a room filled with your relatives, would you have to count them to know they were all there?" (Berry, 1985). Thus there is a concern with individuals, and with small numbers. Children might not be aware that the concern with large numbers and accuracy is a product of industrial culture. It is interesting for children to learn of the cultural roots of what they often take for granted. Who invented the zero in our Hindu-Arabic counting system? Why do we say four-teen, but twenty-four, reversing the order? After all, in Dutch it is viertien and vier-en-twintig; the order stays the same. Depending which languages and macrocultures are represented in a particular classroom, teachers have rich resources of cultural backgrounds to draw upon. The teacher does not have to be expert in all of these; children will take pride in sharing what they can find out about their home culture, whether in relation to numeration, measuring, or any other mathematical aspect. In his research with the Oksapmin in Papua New Guinea, who use 27 numerals in a body-parts counting system, Saxe (1991) has illustrated clearly the interplay between home and school mathe- matical cultures. Oksapmin children in a Western-style school were using their body-parts system, unbeknown to the teacher, in solving school mathematics problems. In this interplay of cul- tures, a new culture was being constituted in the classroom. Saxe (ibid.) also described the form-function shifts which took place in the mathematical understanding of young Brazilian candy-sellers as they attended school. The influence of the large denominations of bills in the currency, on their mathematical constructions, and the way in which their "school" mathematics influenced their developing understandings of mathematics in their selling practice, illustrate that in- and out-of-school mathematics need not exist in separate compartments. Children's out-of-school mathematical activities may also provide a rich resource for teachers. At Uthongathi, Kesiree (grade 7, Indian) commented, "You just use mathematics everywhere, but you never realize that you're using it; because it just comes". Kesiree was talking about the mathematics involved in dressmaking. In designing and in measuring there is scope for many activities with a cultural background in mathematics classrooms. Tribal Ndebele homes in Africa are decorated, outside and in, with colourful geometric designs. Islamic mosaics in Mosque or home also contain intricate geometric designs. As far as playing is concerned, the patterns in many traditional African games (e.g., mancala and its varia- tions) are the basis for many mathematical constructions (Pre- smeg, 1992). Given a wealth of possibilities for using ethnomathematics, based on diverse cultural backgrounds of children within a given classroom, what principles might be suggested whereby teachers can use their own creativity to tap this rich resource? The following are a few ideas. A writing assignment might be used to encourage students' awareness of the mathematics which is embedded in their cultural backgrounds. If each student researches and writes about his or her own culture, the teacher will also gain an enhanced under- standing of where the students are coming from, i.e., the macro- cultures of that classroom. Following this exploration, classroom projects in which students work in small groups on various mathematical cultural activities could serve to deepen their understanding of elements of mathematics in their own and other students' cultures. Sharing of ideas within groups and later with the whole class would be essential in the forging of new taken-as-shared understandings which constitute the microculture of the classroom. In conclusion, the benefits of such an approach, not only in mathematics classrooms but in all multicultural classrooms every- where, are expressed in the words of one Uthongathi student: GRAGEN (grade 9, Indian): When I came to this school I feel more relaxed, I feel really happy, something inside me. It's nice talking to all the race groups because you get all that racial feeling out of you. So I feel free, communicating with all other racial groups, so you don't get this barrier sort of thing, like you're White don't play with me. You know, once you get to know them, they're much more friendlier than you think. It's just like to help each other and be one big family. References Berry, J.W. (1985). Learning mathematics in a second language: some cross-cultural issues. For the Learning of Mathematics, 5(2), 18-23. Bishop, A.J. (1988). Mathematical Enculturation: A Cultural Perspective on Mathematics Education. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers. Lancy, D.F. (1983). Cross-Cultural Studies in Cognition and Mathematics. New York: Academic Press. Leiter, K. (1980). A Primer on Ethnomethodology. Oxford: Oxford University Press. Presmeg, N.C. (1985). The Role of Visually Mediated Processes in High School Mathematics: A Classroom Investigation. Unpublished Ph.D. dissertation, University of Cambridge. Presmeg, N.C. (1992). Cultural Bases of Mathematical Prototypes. Paper for Working Group 4, Theories of Learning Mathematics, Subgroup l, Sociological and Anthropological Perspectives, Seventh International Congress on Mathematical Education, Quebec City, Aug. 16 - 23, 1992. Saxe, G.B. (1991). Culture and Cognitive Development: Studies in Mathematical Understanding. Hillsdale, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. Stenhouse, L. (1967). Culture and Education. New York: Weybright and Talley.